Translator works not only with text files. Often need to translate spreadsheets, graphics, presentations, drawings, signatures on the graphics and the like. Job transfer comes in many different formats. For processing of these formats translator must have special software. Its not enough to simply install on your computer, you have to figure how to work with him.
In today's market of translation services speed of execution of tasks is one of the deciding factors. Often learn a new program you want in the shortest possible time. Each specialist is usually already have the necessary set of programs. But sometimes treatment of a specific file type, there are several options for software. Can be a long time to process images in one editor, not knowing that its counterpart is much more convenient. The reason is simple – the translator not enough time to search and explore all that is offered in the software market.
In addition, this market is not standing still, improved versions of old programs and there are entirely new proposal. For example, at the currently developed as useful when working with text programmok that track all the new items is not possible and some of them, sometimes you learn by accident. Lately it has become possible to find free analogues of many expensive programs in the form of free software. Many of them are little inferior to paid software. Do not do the work without file converters – it is often necessary transfer a file from one format to another. When using the program Translation memory is very important. Not in every system of Translation memory can be imported, for example, PDF-file. Each translator can choose which programs he will used for this purpose – paid, free or online service. When working with translation memory technology is also useful to have a program for aligning parallel texts in order to create memory files Translation of previously translated material. Each the translation before sending the customer to re-read several times. With the monitor to do it is not very convenient. Want to print a document, but it is always additional costs – ink, paper, too costly. Optimize print and cut costs allow managers print. Nor should we ignore those programs that are not directly used for translation, but without which currently do not. Take for example, at least anti-virus software. I therefore felt it appropriate to withdraw its draft 'Tools interpreter' special section to collect information on such software in one place, to acquaint fellow translators with interesting suggestions that they had the opportunity to opt for a program to fit your needs.