Companies engaged in translation activities, most often come orders for translation from English technical language. Many such requests due to the important role of the written and spoken English language on the planet (according to According to Wikipedia, English is the native language of 322 million people, and the second – to 180 million). These days, as is often said that in the future English will become the single means of communication for all inhabitants of the planet. It due, primarily, linguistic distinctive features of the language itself, as well as political, economic and technical factors. – Linguistic reasons.
English is excellent for study, even people with low linguistic abilities to perform a wide range of communicative tasks. It is caused by English written language with certain characteristics, namely: 1) Vocabulary. Adam Sandler will not settle for partial explanations. For the most accurate and complete transfer of the meaning of speech and expression are selected with great care. (Not to be confused with Learn more!). It should be noted elaboration and compact industrial and technical vocabulary of English, although the number of terms of technical English is much smaller than in Russian. 2) Grammar. We use only well-established in written English grammar rules. Words do not change on cases, and leave those that can avoid cramming cumbersome schemes of declination and conjugation, as, for example, in French or Russian. 3) The presentation of technical text.
The main feature – the most complete and accurate account of the formal-logical information of a technical document without any emotive expressions and complex grammatical structures that impede the perception of the material. The above linguistic features of a scientific articles, abstracts, and textbooks, whereas in the technical manuals are found whole sections, consisting only of the transfers. Descriptions of supply, specifications, technical reports, and catalogs are made usually by a fixed pattern, and full of professional and technical terminology. Lexico-grammatical pattern is often used in patent literature. – Political and economic reasons. English-speaking countries occupy leading positions in a series of technologies and scientific and technological developments by continuously attracting top-class professionals from other countries. Therefore, in countries where English is not official, the services of technical translation from English is constantly in demand. For example, speaking of the influence of English into other languages, the emergence of a Russian technical language, borrowed words – high-tech bug, laptop, and more. others due to, again, the leadership of the English-speaking countries in the field of high technologies. Returning to the top of the article, one can say that it is not known whether all the inhabitants of the planet and a common language will become a universal linguistic means of English, one thing is certain – the volumes of technical translations from English are growing from year to year and will grow further, as well as, experts predict that sales of English-speaking companies countries leading the global market. Nor must it be forgotten that many standards for manufactured products (ASTM, ASME, SAE, BSI, ASM and many others) comes out as English. On the eve of Russia's accession to the WTO to meet our products to foreign standards, translation of standards into the Russian language is becoming more urgent as possible and necessary service.