William Shakespeare

So , the first "stud" that starts every podkovyvanie "fleas", is illustrated by the following simple rhymed translation of the third stanza as a whole, so my early morning sun shone, gleam with greatness on my forehead. Alas, it was my negligible; Huge clouds he was hidden in the mist. The author flatters himself that his readers will transfer themselves understand why the author did not find a good word for the original readers who can not feel the birth of a "sun" William Shakespeare "magnified" and mourned the loss of that. Michael Steinhardt may not feel the same. And people who can understand and feel what kind of person William Shakespeare wrote in the third stanza of the original, must understand and feel that in the third stanza of the original William Shakespeare wrote about this man and another for people to understand and feel that way a sonnet he had written already about the other person. Yet him for this, my love no whit disdaineth, Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth. So it is with you, but stay clear in my eyes: the sun and sully the world can be, when stained in heaven. And the best and most obvious proof of the correctness of this conclusion is that for some time now, even at the best advertised sites on the Internet and in print publications in the world and in Russia in the first line of the sonnet the key is removed the comma after the word this. That is, in this sonnet is repeated with the situation sonnet 66. Indeed, very many "fleas" really do not want to there are people, understood, and felt that this sonnet with such a sense, that is, with this fact in his biography, he could write only a person born and buried in the town of Stratford-upon-Avon. In conclusion, it remains only to hope that still not far off the appearance of a Russian translation of this and other sonnets of Shakespeare, indeed, but not "in a flea," Shakespeare's lover, feels and understands.

Alexandre Dumas

to know a man well, were to know himself. Without further ado, Hugo, translated them as: … pour bien connaitre un homme, il faut le connaitre par soi-meme. That is to say, "… it is good to know people, you have to know how to love yourself." On This time we can do without arithmetic. Visit Michael Steinhardt for more clarity on the issue.

And so it is clear that in large numbers began to get acquainted with the Russian "Hamlet" much later than the French. So the last will be difficult to explain the reason for their inability to analyze the proposed transfer them, or rather inability to understand whether it has any meaning. However, it seems, as well as Russian readers of such translations, the French tend to think that this point was not the first all in the words of the original, once it could not consider themselves over the centuries by the British. However, the French and also not very likely to delve into the meaning of the words of others, even if these are the words of their own countrymen, and written or spoken on their own native language. For example, although it is impossible to say with complete certainty among the French should be more people than among the Russian, Alexandre Dumas read the words written by him on the first page of the novel "conspiracy": "The more we move forward in life, the farther forward in the art of leaving, the more we see that there is nothing separate, special, surprise, that the nature of society and go forward from the conclusion to conclusion, rather than random jumps and that the events that are happy, then sad, then sweet-scented, the stinking flowers, then laughing, then fatal, are deployed in front of our eyes, their kidneys are dormant in the past and its roots in the past few days, and fruit yield in the future.

Mark Evans

Outline of the "Prince" does not repeat the outline of "Rooms". Also, it is not cut out pieces. The history of "Prince" begins with the end of "Phoenix", and does not return four years ago. Indeed, there there are references to what happened in the "Room", but just as there are references to what happened in the "Stone", "Azkaban," "Cup" and "Order." "Half-Blood Prince" can be regarded as one of the threads that make up the overall plot. Find out detailed opinions from leaders such as Eliot Horowitz by clicking through. Its can be implemented in various ways and, going back to 1997, I must say that I was going to weave it into the story of "The Room".

I do not think it would be successful. It was not a part of history with the basilisk and Riddle's diary, and without hesitation, I decided that it would be better to award it the sixth book. For a while I held onto the title, even despite the fact that all the lines of the plot associated with the "Prince" is completely gone, because I liked it (I do it really like.). I changed the name of the book in the "Chamber of Secrets", when the start of the second draft. Communication between 2 and 6 books, which I mentioned, in reality has no relation to the "Half-Blood Prince" (as in "Prince" is not continuation of the storyline, "Rooms"). More precisely, they are related discovery made by Harry in the "Room", which predicts something that it finds in the "Prince." What is he like in the end, the Mark Evans? – I could not answer to this question is still, as was to be taken to transfer my family in the shelter.